Comment diminuer votre impact écologique en voyage ?

Traduction juridique

Le droit a un langage ésotérique qui échappe aux profanes. Il devient encore plus difficile à comprendre lorsqu'il est en langue étrangère. Dans ce cas, la traduction juridique s'impose. De quoi s'agit-il ? Cette traduction a-t-elle des particularités ? Quels en sont les avantages ? Vers qui faut-il se tourner pour une traduction de qualité ?

Une forme particulière de traduction

Dans le contexte des relations contractuelles, de la globalisation des affaires, de l'accroissement des contrats transnationaux, il est nécessaire de procéder à une imbrication des systèmes juridiques. Le besoin de la traduction des textes et documents juridiques ne cesse de croître. La traduction consiste à traduire les textes juridiques d'une langue vers une autre. Les contenus traduits sont des textes ayant un rapport avec le droit et la loi. Il s'agit des contrats, des traités internationaux, des conventions, des règlements, des brevets, des articles et des ouvrages académiques. La traduction peut concerner les codes juridiques à savoir civil, pénal, travail, social, fiscal.

Des règles contraignantes de traduction

Le domaine juridique exige la précision et le choix des termes. La traduction juridique doit impérativement obéir à un certain nombre de règles. Elles sont parfois assez contraignantes. La loi traduite ou le texte traduit dans la langue concernée doit pouvoir créer un effet identique à celui du texte ou de la loi de la langue source. Le traducteur est confronté parfois à des situations difficiles. Les lois constituent le fruit d'un contexte socio-politique changeant d'un pays à un autre. Ce contexte ne cesse d'ailleurs d'évoluer. L'autre difficulté d'ordre technique est la variation dans les concepts utilisés. Des pays tels que la Suisse ont recours à un langage commun afin de formuler les concepts juridiques. D'autres pays par contre préfèrent se servir du vocabulaire technique.

Des compétences exigées pour un traducteur juridique

Le traducteur au prime abord doit maîtriser correctement les langues cible et source. Il est primordial d'avoir une connaissance approfondie du droit et de tout son vocabulaire. Cette condition est Sine qua non pour prétendre exercer le métier de traducteur juridique. L'expérience et l'intelligence sont assez utiles pour permettre de saisir les nuances entre les langues. Il est capital d'interpréter de manière pertinente les ambiguïtés. Les compétences rédactionnelles constituent un savoir-faire exigé pour formuler de façon claire et correcte le texte traduit. La traduction juridique reste un exercice très délicat nécessitant des compétences pointues. Faire appel à une agence spécialisée permet d'avoir une traduction de meilleure qualité. Un réseau de traducteurs professionnels et qualifiés traite mieux les textes à traduire.

Pour en savoir davantage, consultez le site web d'ITS Traductions Sàrl .