Comment diminuer votre impact écologique en voyage ?

Qu’est-ce qu’une traduction officielle ?

Une traduction officielle ou assermentée doit contenir la signature, le sceau ainsi que la certification d'un traducteur officiel autorisé à effectuer ce type de prestation. En outre, les traductions officielles sont légalement valables pour être présentées à tout organisme public ou privé (ministère, tribunal, consulat, notaire etc.).

Qu'est-ce qu'un traducteur officiel ?

Une simple traduction peut être effectuée par n'importe, tandis qu'une traduction officielle (également appelée traduction assermentée ou traduction certifiée) ne peut être effectuée que par un traducteur agréé.
Un traducteur officiel est chargé de faire la traduction assermentée du document officiel dont vous avez besoin. Il a pour rôle d'attester que le contenu du texte original a été correctement et intégralement traduit dans la langue demandée. Afin de valider un document traduit, il devra également le certifier en y apposant sa signature ainsi que son cachet de traducteur certifié. De plus, une traduction simple n'a de validité juridique devant aucun organe, tandis qu'une traduction assermentée a une validité juridique, car il s'agit d'une traduction fiable par rapport à un document rédigé dans une autre langue. S'assurer qu'il s'agisse bien d'une traduction officielle et qu'elle soit bien conforme aux réglementations légales en vigueur est donc primordial. En ce sens, chaque traduction assermentée doit inclure, en plus de la traduction elle-même, la certification, le tampon et la signature du traducteur assermenté.

Quand avoir recours à une traduction officielle ?

Si vous avez besoin d'une traduction assermentée d'un document ayant une validité légale, il est primordial de faire appel à un traducteur officiel. Dans la plupart des pays, ces traductions ne peuvent être effectuées que par des professionnels désignés par une Cour d'Appel, ce sont des traducteurs assermentés.
À certaines occasions dans les procédures avec les institutions ou administrations, il peut être nécessaire de fournir une traduction officielle de notre document original, par exemple de ITS Traductions Sàrl. C'est notamment le cas s'il vous ai demander de présenter des documents importants tels que des diplômes universitaires, contrats, certificats de naissance, actes criminels et bien d'autres.
Les traductions assermentées sont celles qui sont utilisées pour traduire des textes ou des documents qui ont ou (peuvent avoir) des effets juridiques devant un organisme officiel. De ce fait, seul un traducteur officiel peut effectuer ladite traduction afin qu'elle ait une validité légale et soit certifiée.

Quelles responsabilités concernent le traducteur assermenté ?

Un traducteur officiel est légalement responsable d'éventuelles erreurs dans le document. Il se doit d'atteste la véracité des documents traduits à la manière d'un notaire. De plus, un traducteur officiel peut aussi agir en tant qu'interprète officiel, c'est-à-dire qu'il peut effectuer des traductions orales, telles que des déclarations devant un notaire, devant un juge ou lors d'un mariage.